Lengua Francesa
Situación geográfica
Historia
El francés propiamente dicho es derivado del francés
septentrional (lengua de oïl) de la cual una variedad (la de la Île-de-France)
surgió el francés literario. A mediados del siglo IX hallamos un texto
decididamente en vulgar romance, con fecha precisa. Es el más antiguo documento
continuo, esto es, formado de periodos enteros, redactado a propósito en
vulgar. Se trata de los famosos juramentos de Estrasburgo, merced a los cuales
Luis el Germánico y Carlos el Calvo, hijos de Luis el Piadoso, después de la
batalla de Fontenoy-en-Ousiaye 825 de junio de 841) renovaron, cerca de
Estrasburgo su alianza contra su hermano Lotario, a quien impusieron poco
después la paz de Verdún.
Luis el Germánico era rey de los francos orientales y
dominaba un territorio lingüísticamente alemán; Carlos el Calvo era soberano
de la parte occidental, lingüísticamente galorromance. Luis el Germánico
prestó juramento en francés, para que el ejército de Carlos, compuesto sobre
todo de soldados de lengua galorromance, lo pudiese comprender; por igual
razón, Carlos juró en alemán; siguen los juramentos en alemán de los jefes
del ejército de Carlos. O sea que los dos reyes intercambiaron sus lenguas, en
tanto que los jefes juraron en su s propias lenguas. Los párrafos siguientes
recogen el documento en sus apartes galorromances (recogidas en las letras
cursivas, pues la no cursivas están en latín).
Texto del juramento (841) entre Carlos el Calvo y Luis el Germánico:
'... Cumque Karolus haec eadem uerba romana lingua perorasset, Lodhuuicus, quoniam maior natu erat, prior haec deinde se seruaturum testatus est:
Pro Deo amur et pro cristian poblo et nostro commun saluament, d'ist di in auant, in quant Deus sauir et podir me dunat, Si saluarai eo cist meon fradre Karlo, et in a(d)iudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra saluar dift, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai qui, meon uol, cist meon fradre Karle in damno sit.'
El juramento de los capitanes fue el siguiente:
'Sacramentum autem quod utrorumqm populus quique propria lingua testatus
est, romana lingua sic se habet:
Si Ladhuuigs sagrament, que son fradre Karlo iurat, conseruat, et Karlus, meos
sendra, de suo part non
los tanit, si io returnar non I'int pois, ne io ne neuls cui eo returnar int
pois, in nulla aiudha contra Lodhuuig nun li
iu er.'
La traducción literal del juramento entre Carlos y Luis es la siguiente:
"Por el amor de Dios y por la
salvación común del pueblo cristiano y nuestra, de hoy en adelante, en cuanto Dios me dé saber y poder, así salvaré yo a este mi
hermano Carlos, y en ayuda y en toda cosa, como es justo que se deba salvar al propio hermano, en aquello que también
él me haga a mí, y con Lotario jamás haré ningún pacto que, por mi
voluntad, cause daño a este mi hermano Carlos".
La traducción del juramento de los capitanes es la siguiente:
'Si Luis mantiene el juramento que su hermano Carlos juró, y Carlos mi señor, por su parte no lo mantiene, si yo no lo puedo disuadir,
ni yo ni ningún otro al que yo pueda convencer, de ninguna ayuda contra Luis le seré."
Si los juramentos de Estrasburgo son el más antiguo texto
escrito en francés (y de paso el más antiguo documento de una lengua vulgar en
el territorio romance), no podemos tenerlos por monumento literario; son un
importante testimonio histórico y lingüístico y atestiguan que en el siglo IX
la lengua vulgar ya estaba formada y era empleada como lengua hablada. Pero en
el mismo siglo encontramos también en Francia un documento que además de
importancia lingüística la tiene también literaria: La secuencia de Santa
Eulalia. Es una cancioncilla de 29 versos
fechada hacia el 880-890 y el principio de esta poesía es el siguiente:
Buona pulcella fut Eutalia, bel aurel corps, bellezour anima. Uoldrent la ueintre li Deo inimi, uoldrent la faire diaule seruir. Elle non eskoltet les mals conselliers, qu'elle Deo raneiet chi maent sus en ciel, Ne por or ned argent ne paramenz, por manatce regiel ne preiement; Niule cose non la pouret omque pleíer la polle sempre non amast lo Deo menestier.
La traducción sería:
"Buena muchacha fue Eulalia, bello tuvo el cuerpo más bella el alma. Quisieron vencerla los enemigos de Dios,
quisieron hacerla al diablo servir. Ella no escuchó a los malos consejeros, para que ella renegase de Dios, que mora arriba en el
cielo, ni por oro ni plata ni vestidos lujosos, ni por amenaza real ni súplica;
ninguna cosa la pudo doblegar y que la muchacha no amase siempre el servicio de Dios".
Otros documentos antiguos en francés serían La
pasión de Cristo y La vida de San Lodegario, ambos escritos
alrededor del año 1000.
Los textos franceses continúan entonces,
ininterrumpidamente, hasta finales del siglo XI, cuando aparece ese maravilloso
poema épico de autor anónimo que se llama Chanson de Roland, la más
brillante perla de las chansons de gestes, que inicia la época profana.
La Chanson es el mejor poema épico de la antigua literatura francesa y
uno de los más bellos de toda la literatura universal.
La periodización de la lengua francesa que se acepta comúnmente es la siguiente:
-
Francés antiguo: hasta aprox. 1300.
-
Francés medio: siglos XIV y XV.
-
El período renacentista (siglo XVI): algunos lo consideran parte del período del francés medio.
-
Francés moderno: desde el siglo XVII
hasta la actualidad.
La historia de la literatura francesa se puede dividir en las
siguientes etapas:
-
Siglos XI al XIII: las chansons de geste, incluyendo
la Chanson de Roland; las romans.
-
Siglo XVI: Rabelais y Montaigne. En esta etapa
aparecen las primeras traducciones de la Biblia (Lefèvre
d'Etaples en 1523 y Olivetan en
1535).
-
Siglo XVII: Malherbe, Descartes, Pascal, Boileau, Corneille,
Molière, Racine.
-
Siglo XVIII: Montesquieu, la Ilustración y la Enciclopedia,
Boltaire, Rousseau.
-
Siglo XIX: Chateubriand, de Vigny, Lamartine, Baudelaire,
Mallarmé, George Sand, Víctor Hugo, Dumas, Flaubert, Zola.
-
Siglo XX: Gide, Proust, Valéry, Sartre, Anouilh, Camus (1 912-60).
|
Datos
La lengua francesa es la lengua oficial en Francia, donde
es hablada por más de 50
millones de personas, más 4 millones de valones en el sur de Bélgica y unos 6
millones de suizos, donde es una de las cuatro lenguas oficiales. Además
hay 6 millones de francófonos en Quebec, lo que conforma el 80 por ciento de
la población siendo el resto anglófonos.
Aunque el francés es la lengua
oficial en Haití, en realidad sus 5 millones de hablantes usan como lengua materna el
criollo. En total el
número de francófonos, incluyendo los que
tienen al francés como segunda lengua, es de 200 millones de personas.
|
Dialectos
La división dialectal es una amplia diferenciación norte-sur
entre la langue d'oil y la langue d'oc u occitana. Esta
última es más cercana al catalán que a los dialectos
septentrionales. El
gascón en la parte sudoccidental es divergente del grupo occitano. El
subdialecto de la Isle-de-France, conocido como francien, es la base de
la lengua literaria.
Los principales dialectos o grupos dialectales identificables son los siguientes
(aunque otrasclasificaciones son también
posibles):
-
Centrales, en el que se
incluyen,además de los dialectos propios de la île-de-France, los usados en
Champaña, al nordeste, y los de Orleáns, al suroeste.
-
Normando. Hablado en la alta y baja Normandía por una pequeña parte de la población. Muy pocos niños aprenden la lengua que incluso en la de los más competentes está fuertemente influenciada por el francés. Está seriamente amenazada.
-
Picardo.
-
Valón.
-
Lorenés.
-
Sudorientales (se entienden al sureste de la zona de la langue d'oil, no el sureste de la nación francesa en su totalidad), que abarca el Franco-Condado y el norte de
Borgoña.
-
Meridionales que incluyen el Borbonesado y Berry.
-
Occidentales que incluyen Turena, Meno, Anjou, Normandía occidental y la zona gala, es decir, el este de
Bretaña (de habla no bretona). Allí se habla el dialecto gallo, en las partes orientales de Bretaña y en el departamento de Loire-Atlantique por una pequeña porción de la población. Muy pocos niños, si alguno, aprenden la lengua, que incluso la de los más competentes hablantes está fuertemente influenciada por el francés. Este dialecto está seriamente amenazado.
-
Suroccidental, que cubre Poitou, Aunis, Saintonge y Angulema.
Entre los dialectos al sur de París que todavía conservan algunas características y oponen resistencia a la penetración
del francés común, pueden recordarse el pictavino o poitevino (poitevin), en el Poitou, y más al sur el
santongés (saintongeais) de Saintonge. En Poitou y Saintonge el vocalismo es más conservador
(por ejemplo, se conserva aún ei < e, i), como en seir <
sera). Estos dialectos están ganando terreno sobre los vecinos de lengua de
oc, pero a la vez sufren la influencia de las hablas meridionales colindantes
(lemosín).
El angevino (angevin) de Anjou, en cambio, ha ganado terreno al
bretón, empujando incesantemente esta habla céltica hacia el mar. Dialectos mucho más característicos y mejor conservados son los de la costa septentrional de Francia, en especial el
normando (normand), al que hay que distinguir del anglonormando,
dialecto literario nacido en Inglaterra después de la conquista de los
normandos (1066), y el picardo (picaré). La más importante característica del
normando y el picardo es la conservación de c velar ante
a (como vak < vacca, kanté < cantare. La parte más oriental del picardo la forma el
artesiano (artésien), en el Artois, que por su lado confina al este con el
flamenco (neerlandés). Un dialecto muy conservador y típico, tal vez por no haber padecido la influencia
parisiense, es el valón (wallon) que representa el habla familiar de la parte lingüísticamente francesa de Bélgica.
Descendiendo hacia el sur, encontramos el lorenés (lorrain), que exhibe también considerables rasgos conservadores, especialmente en la parte más oriental donde colinda con el
alemán. Tiene en común con el picardo y el valón la diptongación de
a tónica libre a ei (jorneie, "journée"; veritei, "vérité"), pero el
lorenés diptonga de paso a en sílaba trabada (faice, "face").
Los dialectos del Franco Condado (Franche-Comté) y de Borgoña (Bourgogne) presentan menor número de rasgos característicos y han sido muy afectados por el francés común:, al sur de Borgoña, donde mejor se conserva
el dialecto, descubrimos ya particularidades que recuerdan el vecino francoprovenzal. Es notable en
borgoñón la labialización de ei ( < e, i) a oi (mervoille, "merveille") -, también
e del latín vulgar (< e, i) se vuelve
oi (dimoinche, "dimanche").
Los dialectos de la Champaña (Champagne: champenois) están a estas alturas en plena disolución; los últimos restos fueron recogidos hace unos decenios en las lindes con el territorio lorenés. Al centro encontramos el francien, o sea el dialecto de la Île-de-France, que hoy ya se
ha hecho relativamente unitario por influencia de la capital. Este francien o
"fráncico" es base de la lengua literaria francesa, pues bien pronto llegó París a capital del reino; Hugo Capeto fue el primer rey que no sabía el francón germánico y únicamente hablaba el fráncico romance. Luego,
el francés se difundió, gracias a la colonización, más allá de los océanos.
|
Escritura
Para escribir la lengua se usa el alfabeto romano con
tres
acentos. Sin embargo, desde un principio este alfabeto resultaba inadecuado
en ciertos casos, pues la lengua había desarrollado sonidos inexistentes
en latín. Además, si bien la pronunciación ha cambiado considerablemente
desde el período del francés antiguo, la ortografía ha evolucionado
relativamente poco y, en muchos aspectos, se asemeja aún a la utilizada
hace siete u ocho siglos.
También esta situación se ha visto agraviada por la introducción de miles de préstamos tomados del latín y de otras lenguas que se incorporaron a la lengua con una mínima o ninguna adaptación ortográfica. De ahí que la falta de correspondencia entre ortografía y pronunciación sea aún mayor en
francés de lo que lo es en lengua inglesa.
Juan 1:1-8 en francés
|
Gramática
El francés conserva un número de palabras que tomó prestados del galo durante el período
galorromance. La mayoría de estas palabras están relacionadas con conceptos agrícolas y rurales, tales como
boue 'barro', claie 'valla', soc 'reja del arado', que se corresponden con el
galés baw, clwyd, swch, de idéntico
significado, y mouton 'oveja', piéce 'pieza', etc., que se corresponden con el galés
mollt 'camero castrado', peth 'cosa',. Durante
la ocupación fráncica del norte de la Galia a partir del siglo V se produjeron
préstamos al habla romance de la zona de un considerable número de palabras germánicas, muchas de las cuales tienen que ver con temas militares y administrativos (por ejemplo, en su forma moderna,
blesser 'herir', fourbir 'bruñir', heaume 'casco', sénéchal 'senescal',
trêve 'tregua'), con el mundo de la agricultura y del campo -los francos no fueron una nación que gustara vivir en ciudades-
(blé 'trigo', bois 'madera', gerbe 'gavilla', haie 'seto',
houx 'acebo', mésange 'paro', troéne 'alheña'), con costumbres sociales y prendas de ropa, etc.
(cruche 'jarra', danser 'bailar', fauteuil 'sillón' -en principio 'taburete plegable'-,
feutre 'sombrero', gant 'guante', poche 'bolsillo', rôtir 'asar') o con emociones y características personales
(haïr 'odiar', honte 'vergüenza', laid 'feo' -primeramente 'desagradable'-,
orgueil 'orgullo', rang 'rango').
Las posteriores incursiones de otros pueblos de habla germánica, los vikingos u "hombres del norte", que comenzaron a principios del siglo
IX (o en una fecha aproximada), concluyeron en un asentamiento permanente cuando, en el año 911, el rey francés Carlos el Simple les cedió un tramo de tierra alrededor del estuario del Sena que, a la larga, llevaría a la creación de un Ducado de
Normandía, cuyo nombre deriva del propio de los nuevos moradores. Muchos de los nombres de lugar de la zona (por ejemplo
Caudebec, "arroyo de agua fría") son claramente de origen normando, como también lo son un pequeño número de palabras
relacionadas principalmente, como cabría esperar, con temas marinos, como crique 'arroyo',
étambot 'poste de proa', tillac 'cubierta', vague 'ola'.
A lo largo de los períodos de francés antiguo y medio, entró a formar parte de la lengua un número muy reducido de palabras procedentes de lenguas extranjeras vivas, como el inglés (por ejemplo los nombres de los puntos cardinales,
nord, sud, est, ouest) y el árabe (coton 'algodón',
gazelle o jupe 'falda'). Pero, sin duda, la principal fuente de adquisición de nuevas palabras la constituye el latín, sobre todo en los siglos
XIVy XV, cuando se incorporaron a la lengua cientos de latinismos, muchos de los cuales aún perviven hoy día. Baste a modo de ejemplo, y en la
grafía moderna,
austérité, excessif, politique, possibilité (siglo
XIII) y, del período del francés medio,
absent, acte, applaudir, assiter, classe, délicat,
divorce, famille, final,
fragile, information, poéme, primitif, satisfaire. La tendencia a recurrir al latín en busca de terminología, sobre todo nombres abstractos y técnicos, ha continuado a lo largo de los siglos.
A partir del Renacimiento, el francés ha acogido préstamos de infinidad de lenguas, pero principalmente del italiano y del inglés.
También ha dado en préstamo palabras y expresiones como à la carte, savoir-faire,
par excellence, raison d'être y laissez faire.
El acento tónico tiende a ir en la última sílaba. Hay dos géneros, masculino y femenino y dos
números. Ciertas terminaciones nominales están marcadas por el género; por ejemplo para el
femenino son las siguientes: -sion/-tion/-xion; -aison,
-ance; para el masculino la mayoría de los nombres acaban en -ment.
|
Masculino |
Femenino |
Plural |
Determinado |
le |
la |
les |
Indeterminado |
un |
une |
des |
Los verbos tienen tres conjugaciones principales, con gormas en infinitivo terminadas en
-er, -ir y -re.
La lengua tiene dos artículos, determinado e indeterminado,
marcados por género en el singular y por número.
La numeración del 1 al 10 es: un/une, deux, trois,
quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix;
11 onze, 12 douze, 13 treize, 14 quatorze, 15 quinze,
16 seize, 17 al 19 dix más la unidad; 20 vingt, 21 vingt
et un 22 vingt-deux, 30 trente, 40 quarante, 100 cent.
Los pronombres personales son los siguientes:
|
Singular |
Plural |
1 |
je, me |
nous |
2 |
tu, te |
vous |
3 |
masculino il, le, lui femenino ele, la, lui |
ils, les, leur elles, les, leur |
El adjetivo demostrativo en masculino es ce/cet, en
femenino es cette, en plural es ces 'esto/eso'. El pronombre
demostrativo es celui-ci/celle-ci 'este, celui-là/celle-là 'esta', plural
ceuz-ci/là, celles-ci/là. El interrogativo es qui '¿quién'?,
quoi '¿qué?'. El relativo es qui/que, ce qui/ce
que. La negación es ne ... pas. El orden de la frase es sujeto, verbo y objeto.
Valor de las
letras en algunas lenguas romances |
|
Italiano |
Español |
Portugués |
Catalán |
Francés |
Rumano |
a |
[a] |
[a] |
[á;
] |
[á;
] |
[a,
] |
[a] |
ãe |
|
|
[] |
|
|
|
ai |
[ai] |
[ai] |
[ai] |
[ai] |
[ε] |
[ai] |
ain |
|
|
|
|
[] |
|
an |
|
|
|
|
[ã] |
|
ão |
|
|
[
] |
|
|
|
au |
[au] |
[au] |
[au] |
[au] |
[o] |
[au] |
â |
|
|
[] |
|
[] |
[] |
ǎ |
|
|
|
|
|
[] |
ã |
|
|
[ã] |
|
|
|
b |
[b] |
[b~β] |
[b] |
[b~β] |
[b] |
[b] |
c |
[t] |
[θ] |
[s] |
[s] |
[s] |
[t] |
c |
[k] |
[k] |
[k] |
[k] |
[k] |
[k] |
ch |
[k]..i,e |
[t] |
[] |
[k] raro |
[] |
[k]..i,e |
ç |
|
|
[s]..i,e |
[s]..i,e |
[s]..i,e |
|
d |
[d] |
[d~ð] |
[d] |
[d~ð] |
[d] |
[d] |
e |
[e,ε] |
[e] |
[é,
;
i] |
[é,
;
] |
[e, ε;
] |
[e] |
è |
* |
|
|
[] |
[ε] |
|
ê |
|
|
[é] |
|
[ε] |
|
é |
|
|
[] |
[é] |
[e] |
|
eau |
|
|
|
|
[o] |
|
ei |
[ei] |
[ei] |
[ei] |
[ei] |
[ε] |
[ei] |
ein_s |
|
|
|
|
[] |
|
en_s |
|
|
|
|
[] |
|
eu |
[eu] |
[eu] |
[eu] |
[eu] |
[ø, œ] |
[eu] |
f |
[f] |
[f] |
[f] |
[f] |
[f] |
[f] |
g |
[d] |
[χ] |
[] |
[d~] |
[] |
[d] |
g |
[g] |
[g~] |
[g] |
[g~] |
[g] |
[g] |
gh |
[g]..i,e |
|
|
|
|
|
gl |
[(:)] |
|
|
|
|
|
gn |
[(:)] |
|
|
|
[] |
|
gu |
[gw] |
[g] |
[g] |
[g] |
[g] |
[gw] |
gu |
[gw] |
[gw] |
[gw] |
[gw] |
|
[gw] |
gü |
|
[gw] |
[gw] |
[gw] |
|
|
h |
ø |
ø |
ø |
ø |
ø |
[h] |
i |
[]..V, [i] |
[]..V, [i] |
[]..V, [i] |
[]..V, [i] |
[]..V, [i] |
[]..V,
|
î |
|
|
|
|
[i] |
[] |
j |
|
[χ] |
[] |
[d~] |
[] |
[] |
k |
[k] |
[k] |
[k] |
[k] |
[k] |
[k] |
l |
[l] |
[l] |
[l] |
[l] |
[l] |
[l] |
lh |
|
|
[] |
|
|
|
ll |
|
[]
(América [j]) |
[] |
|
|
|
l.l |
|
|
|
[l] |
|
|
m |
[m] |
[m] |
[m] |
[m] |
[m] |
[m] |
n |
[n] |
[n] |
[n] |
[n] |
[n] |
[n] |
nh |
|
|
[] |
|
|
|
ñ, ny |
|
[] |
|
[] |
|
|
o |
[o,
] |
[o] |
[ó,
;u] |
[ó,
;u] |
[o,
] |
[o] |
ò |
* |
|
|
[] |
|
|
ô |
|
|
[ó] |
|
[o] |
|
ó |
|
* |
[] |
[ó] |
|
|
õ |
|
|
[õ] |
|
|
|
õe |
|
|
[õ] |
|
|
|
œ(u) |
|
|
|
|
[œ] |
|
oi |
oi |
oi |
oi |
oi |
[w] |
oi |
on..s |
|
|
|
|
[] |
|
ou |
|
|
[ou] |
|
[w]..V, [u] |
|
p |
[p] |
[p] |
[p] |
[p] |
[p] |
[p] |
qu..i,e |
[kw] |
[k] |
[k] |
[k] |
[k] |
|
qu |
[kw] |
|
|
|
[k] |
|
r |
[r] |
[r:~] |
[r:~] |
[r:~] |
[] |
[r] |
rr |
|
[r:] |
[r:] (América [χ]) |
|
[r:] |
|
s |
[s~z] |
[s] |
[]_s
[s~z] |
[s~z] |
[s~z] |
[s] |
ss |
|
|
[s] |
[s] |
|
|
ş |
|
|
|
|
|
[] |
t |
[t] |
[t] |
[t] |
[t] |
[t] |
[t] |
ţ |
|
|
|
|
|
[ts ] |
u |
[]..V, [u] |
[]..V, [u] |
[]..V, [u] |
[]..V, [u] |
[]..V, [y] |
[]..V, [u] |
un_s |
|
|
|
|
[] |
|
v |
[v] |
[b~β] |
[v] |
[b~β] |
[v] |
[v] |
w |
[v, w] |
[w] |
[v, w] |
[w] |
[v, w] |
[v, w] |
x |
[ks] |
[ks] |
[,
ks] |
[,
ks] |
[ks] |
[ks] |
y (en préstamos menos
en español) |
[j] |
[i]
(aislada) [j] |
[j] |
[j] |
[i,j] |
[j] |
z |
[ts, dz] |
[θ]
(América [s]) |
[z] |
[z] |
[z] |
[z] |
Notas: El
símbolo .. significa 'precede'; _s es límite de sílaba; V significa
vocal; el asterisco * recuerda que el acento grave en italiano y el
acento en español acentúan la palabra. |
|
|
|