Desde 1730 un pidgin
ruso-chino, conocido como pidgin ruso-chino kyakhta, se usó en la frontera
central septentrional ruso-mongola y en algunas partes de Mongolia como una
verdadera lengua. Toma su nombra de la ciudad de Kyakhta en la frontera
rusa al sur del Lago Baikal, que era un centro de comercio ruso en ese
tiempo como consecuencia de un tratado firmado entre Rusia y China en 1728.
A partir de entonces, en el lado chino de la frontera se consolidó la ciudad
de Maimachin (de mǎi mài chéng 'comprar vender ciudad'). Se cree que el pidgin dejó
de hablarse después de 1959, año de ruptura de la amistad ruso-china, cuando
la mayoría de los comerciantes chinos tuvieron que dejar Mongolia. No
obstante, todavía en 1990 había algunos viejos comerciantes chinos que lo
usaban en un gran bazar a cierta distancia de Ulán Bator. En la segunda mitad del siglo XIX un dialecto
cercano al kyatha, pero no idéntico, se esparció en Primor'ye y en
Manchuria. Este pidgin fue usado por los rusos para comunicarse con los
chinos y la población aborigen de
Primor'ye, siendo probable que un etnolecto ruso del pidgin
se estabilizara alrededor del siglo XX. En Primor'ye el pidgin sirvió a las
necesidades de comunicación diarias de miles de personas, siendo usado como
lengua familiar en aquellas unidades familiares que no eran mixtas. El
pidgin llegó a ser bien conocido de toda la población y ejerció una
considerable influencia sobre el ruso coloquial, usando los rusos de la
vieja generación préstamos del pidgin como karabčit 'robar',
čifanit 'comer', pituza 'saco', etc. |