Estamos en: Grandes traductores de la Biblia > Jachiam Bifrun (1506-?)
Jachiam Bifrun (1506-?)

Jachiam Bifrun (cuyo apellido también se escribe Bivrun, latinizado Biveronius o italianizado Beveroni, Biveroni) nació en Samedan el 8 de abril de 1506, ignorándose el año de su muerte. Fue uno de los más activos propagandistas de la Reforma en Engadina y su obra cumbre es la traducción al romanche (engadino) del Nuevo Testamento, publicada en 1560.

El trabajo de Bifrun tuvo para el romanche (engadino) una importancia cultural y lingüística de primer orden, pues su empeño fue crear una lengua escrita adherida al uso popular, pero capaz de expresar con elegancia los conceptos evangélicos. Se puede decir que el Nuevo Testamento de Bifrun tuvo para el romanche la misma importancia lingüística que la Biblia de Lutero para el alemán.

Para su obra, Bifrun usó el Nuevo Testamento latino de Erasmo de Rotterdam, usando el texto alemán de Lutero y una traducción protestante italiana. Bifrun era consciente de las grandes dificultades que afrontaba y en su prefacio (primer ejemplo de prosa engadina original) se defiende de las acusaciones que pudieran hacérsele por haber osado escribir en una lengua carente de tradición literaria. Algunos de sus contemporáneos pensaban "che nu saia pussibel da scriuer indret l'g Arumauntsh, per che schji füs sto pussibel dalg scriuer, schi l'g hauesser êr nos ujiilgs, quaels chi sun stos sappiains, scrit", pero él contesta que no es creíble que no puedan escribirse las palabras romanches si se pueden escribir el francés, el alemán y "otêrs languax quaels chi sun plü grêfs e plü fadius sco l'g nos". Reconoce la dificultad de no tener modelos que seguir "per che eau nun hae pudieu havair, üngiüns cudesths (= libros) ne chiartas chi saien stôs stampôs ne scrits aquidauaununt in nos lanuguaick, ne êr alchiün chim hegia sauieu intraguider...."

El párrafo inferior recoge un fragmento de la traducción de Bifrun.

'Et dis a ses discipuls: Vos cour nu s'daia conturblêr. Vus craiaias in dieu, craiè er in me. In la chiesa da mes bab sun bgierras maschuns. Che schi füs otergin schi haues eau dit a uus, eau uing à parderschèr à uus ün loe. Mu scheau min uing â parderschèr à uus un loe, schi tuorn eau darchio à prender uus tiers mè, che innua ch'eau uing, uus sappias, el sappias la uia. Thomas dis agli: Signer nus nu sauain innua che tü unes, et co pudains sauair la uia? Iesus dis agli: Eau sun la via, et la uardaet, et la uitta. Vngiün nu uain tiers l'g bab, upoeia cha saia três mè. Schi uus hauesses cunschieu me, schi hauesses schert cunscjieu er mês bab. Et huossa cunschais el, et hauais uis aquèl. Philippus dis agli: Signer amuossa a nus l'g bab schi hauains auuonda.'
(Juan 14:1-8)

La lengua romanche (ladina es otro apelativo para la misma, pero hay que tener cuidado de no confundirla con el judeo-español, denominado ladino) es una lengua romance minoritaria que se habla en zonas de Suiza y de Italia septentrional. Tiene dos dialectos: sobreselvano y engadino.

PUBLICIDAD 
Su publicidad aquí
Your advertisement here