Estamos en: Grandes traductores de la Biblia > Martin Janicki (siglo XVI)
Martin Janicki (siglo XVI)

En el sínodo de Ozarowiec, 1600, se propuso realizar una nueva edición de la Biblia en polaco, para lo cual se comisionó al pastor reformado Martin Janicki, quien ya había traducido la Biblia de los textos originales. En 1603 se decidió la impresión de esta traducción tras ser cuidadosamente revisada. El trabajo de revisión fue confiado a hombres de las confesiones reformada y luterana y miembros de la Iglesia Morava (1604), especialmente a Daniel Mikolajewski (muerto en 1633) y a Jan Turnowski intendente de la Iglesia Morava en la Gran Polonia (muerto en 1629).

Tras ser comparada con la traducción de Janicki, la de Brest, la bohemia, la de Pagnino y la Vulgata, la nueva versión fue impresa. Como la traducción de Janicki no había sido impresa es difícil indicar cuánto de la misma estaba en la nueva Biblia. El Nuevo Testamento se publicó en Danzig, 1606, siendo reimpreso muchas veces en los siglos XVI y XVII. La Biblia completa fue editada en 1632 y muchas veces desde entonces. La Biblia de Danzig difiere tanto de la de Brest que puede ser considerada una nueva traducción Se le denomina, erróneamente, la Biblia de Paliurus (un moravo, intendente de las Iglesias Evangélicas de la Gran Polonia, muerto en 1632) pero él no tuvo parte en este trabajo.