|
Historia |
|
La lengua sarda es una lengua romance independiente que se
ha desarrollado de una forma peculiar al estar enclavada en una isla aislada
del continente. Durante la dominación romana fue usada como lugar de
encarcelamiento para criminales reincidentes, pasando a formar parte de
Bizancio posteriormente, tras lo que cayó en manos musulmanas de donde fue
conquistada por la Corona de Aragón, razón por la cual hasta el día de
hoy hay un enclave de habla catalana en el puerto de Alghero. En el siglo
XVIII la isla se integró en Italia.
El dominio español duró en Cerdeña casi cuatro
siglos (de 1327 a 1720); los conquistadores de Cerdeña fueron aragoneses y llevaron a la isla el catalán, pero al lado de esta lengua se fue introduciendo el castellano,
especialmente en los centros del Sassarese y de la Gallura. Hasta 1764, el español fue la lengua oficial de los tribunales y las escuelas. Muchos autores sardos escribieron en
español y catalán. Es natural, pues, que el español y el catalán dejaran en
Cerdeña huellas mayores que cualesquiera que se encuentren en otras partes de Italia, sometidas menos tiempo y menos intensamente a la
dominación española. Antes de la
dominación romana se habló en la isla una lengua o lenguas a las que se ha
denominado con el apelativo de paleosardo, de cuyo testimonio hay un número
de palabras que tienen elementos en común con el vasco
y con el ibérico, aunque otras están relacionadas
con lenguas bereberes.
Los primeros textos son del siglo XI, si bien la falta de obras literarias con la suficiente categoría, la marcada diferenciación dialectal y la subordinación de las variedades sardas a las diferentes lenguas de los invasores extranjeros explican el hecho de que nunca haya existido una lengua estándar. No
obstante, Cerdeña es el lugar que ofrece la cosecha más abundante de textos
antiguos en lengua vulgar, en lo que a Italia se refiere. Tal vez la razón se
deba a que en la isla hubo poco conocimiento del latín y mucho menos del
griego, por lo que la mayoría de documentos oficiales, para ser entendidos,
había que redactarlos en sardo. A pesar de esa
abundancia y antigüedad de los textos, la mayoría tienen alto valor
lingüístico e histórico-jurídico pero casi ninguno literario. El de
abajo es un ejemplo de privilegio logudorés que se remonta a 1080-1085: 'In
nomine Domini amen. Ego iudice Mariano de Lacon fazo ista carta ad
onore de omnes homiones de Pisas pro xu toloneu ci mi pecterunt: e ego
donolislu pro ca lis so ego amicu caru e itsos a mimi; ci nullu imperatore
ci lu aet potestare istu locu de non (n)apat comiatu de leearelis toloneu in
placitu: de non occidere pisanu ingratis: e ccausa ipsoro ci lis aem leuare
ingratis, de facerlis iustitia imperatore ci nce aet exere intu locu. E
ccando mi petterum su toloneu, ligatorios ci mi mandarum homines ammicos
meos de Pisas, fuit Falceri e Azulinu e Manifridi, ed ego fecindelis carta
pro honore de xu piscopu Gelardu e Ocu Biscomte e de omnes ammicos meos de
Pisas; Guido de Uabilonia e ILeo su frate, Repaldinu e Gelardu, e Iannellu,
e Ualduini, e Bernbardu de Conizo, Francardu e Dodimundu e Brunu e rRannuzu,
Euernardu de Garlictu e tTotnulu, pro siant in onore mea ed in aiutoriu de
xu locu meu. Custu placitu lis feci per sacramentu ego e domnicellu Petru de
Serra, e Gonstantine de Azzem e Uoso Ueccesu e Dorgotori de Ussam e nNiscoli
su frate (en)Niscoli de Zor(ie) Mariane de Ussam...' |
|
Datos |
|
La lengua cuenta con 1.600.000 hablantes, es decir
alrededor del 70 % de la población de la isla. En 1989 el 31,6% de sus
habitantes usaban sólo el italiano con la totalidad de los miembros de su familia y un 54,4%
afirmaba que utilizaba exclusivamente o principalmente el italiano fuera de la
familia. |
|
Dialectos |
|
El sardo se subdivide en cuatro principales
variedades:
Logudorés, hablado en el centro de la
isla, en la región del Logudoro. Subdividido a su vez en tres
variantes: meridional o nuoresa, central y septentrional. Campidanés, en la parte meridional (Campidano). Galurés, en la parte nororiental (Gallura). Sasarés, en la ciudad de Sassari y
alrededores. No todos los dialectos que se hablan en la isla se
clasifican como sardos pues posiblemente el galurés y el sasarés sean más
corsos que sardos, al haber perdido el artículo determinado derivado de ipse. Tal vez fueron llevados allí por refugiados corsos que huían de las
vendettas de aquella isla. Posiblemente el dialecto
prototipo de la lengua sea el logudorés, pues al campidanés se le
considera más asociado al italiano. No hay una normativa aglutinante que
sea capaz de unificar el desarrollo de la lengua, que por otra parte no
tiene estatus oficial.
|
|
Escritura |
|
|
|
Gramática |
|
Por mucho que Cerdeña estuviera cerca de un siglo dominada por los vándalos (455-534) y apenas un año bajo los ostrogodos (552-553), al parecer los contactos no llegaron a influir notablemente sobre la lengua; casi todos los contados elementos germánicos del sardo han pasado por el italiano o proceden del latín vulgar. Las palabras árabes, no muy numerosas, llegaron casi todas a través del español y el catalán, aunque no falte uno que otro elemento árabe directo en la parte meridional de la isla. Más importantes son los elementos griegos, si bien algunas voces greco-bizantinas pudieran haber llegado asimismo por el latín. Mas entre los elementos debidos a superestratos, sin duda son los catalanes y españoles los que han influido mayormente sobre el sardo. A veces elementos españoles y catalanes se superpusieron a palabras sardas que desaparecieron por completo o apenas se conservaron en las regiones montañosas del interior; por ejemplo, en toda la isla se encuentra el hispanismo ventana, y sólo en los dialectos más conservadores, por el rumbo de Gennargentu, se dice fronesta < fenestra. Las fiebres (sobre todo palúdicas) se designan en el campidano con la palabra kalentura (español calentura), pero el logudorés y los dialectos del rumbo de Gennargentu conservan continuaciones del latín febre(m) > freba. El clavel se llama gravellu o gravel'u del campidano al nuorese (catalán clavell), pero no faltan los derivados directos del griego latino caryophyllum (> logudorés kolovru, nuorés korófulu). Los vocablos ibéricos (catalanes y españoles) abundan especialmente en la terminología de la administración y de la Iglesia, por ejemplo sa séu, "la catedral" < catalán séu ( < sede(m); tróna, "el púlpito" < catalán trona, etc. Catalana es también, al menos en gran parte, la terminología de la pesca. Sobre el sardo ha sido notable la influencia del italiano, siempre en aumento, sobre todo en los centros urbanos.
|
Presentación
Lenguas de España
Lenguas del Mundo Colaboradores de Proel
Alfabetos de ayer y de hoy
Grandes Traductores
Qumrán
Cursos
Proyectos Artículos-Materiales
Enlaces Reconocimientos Webmaster