Números atrasados

mayo-junio 2011

¿Te gustaría ser traductor de la Biblia?

Hay unas 2.700 lenguas en el mundo que no tienen ni un solo versículo traducido. Muchas de ellas ni siquiera están puestas por escrito. Hace falta que alguien se tome la molestia de hacerlo.

¿O tal vez prefieres enseñar a leer a los que no saben leerla?

Hay casi mil millones de adultos en todo el mundo que son analfabetos y más de 100 millones de niños que no tienen acceso a la escuela. De la cifra total dos terceras partes son mujeres.

...Pero pudiera ser que tus dones son otros...

Pincha en otras oportunidades de servicio. Tal vez descubras que hay sitio para ti.
Tú puedes hacer la diferencia.

Voluntariado

¿Has pensado que puedes hacer un voluntariado y al mismo tiempo perfeccionar tu inglés, a la vez que conoces a jóvenes cristianos de otras partes del mundo y buscas la voluntad de Dios para tu vida? Un año sabático puede ser un periodo muy fructífero en muchos aspectos.  Escríbenos y te diremos cómo.

Cursos de capacitación

Si estás pensando en servir en misiones... ¡Enhorabuena! Tenemos algo  muy especial reservado para ti. Contacta con nosotros.

Pasos en la Traducción de la Biblia

La traducción de la Palabra de Dios incluye varios pasos antes de la impresión final de las Escrituras. Cada etapa de revisión ocurre más de una vez, para asegurarse de que se produce la traducción más exacta y confiable. Estos pasos se resumen aquí.

Primera etapa – preparación y borrador

Primer borrador. El equipo de traducción estudia el libro de la Biblia que va a ser traducido; luego los traductores de la lengua materna producen un borrador.

Exégesis. Un miembro del equipo que haya sido altamente entrenado en estudios bíblicos y lenguas bíblicas (llamado exégeta) revisa el primer borrador y lo corrige para que la traducción refleje con toda exactitud el significado del texto original.

Revisión y verificación con otros miembros del equipo. El equipo entonces revisa la traducción una vez más para asegurarse de que el vocabulario y la gramática usada sean naturales y apropiados.


Segunda etapa – prueba y revisión

Preparar preguntas de prueba.

Se va a la comunidad de esa lengua para probar el borrador. La traducción es compartida con los miembros de la comunicad para que den sus impresiones para asegurarse de que es culturalmente sensible y de fácil comprensión.

Revisión de la traducción. Si la respuesta a las preguntas indica que hay necesidad de hacer otra revisión, ésta se lleva a cabo.

Hacer pies de página, notas para glosarios, posibles ilustraciones.


Tercera etapa – verificación

Se prepara una traducción de respaldo. Una traducción de respaldo es una traducción palabra-por-palabra de la lengua que se está traduciendo a una lengua que el consultor comprenda (tal como el francés, inglés, español, etc.). Esto le muestra al consultor cualquier área donde pudiera haber algún problema.

El consultor verifica. Un consultor de traducción revisa con cuidado todo el texto traducido junto con el equipo, continuando con la verificación para asegurarse de la exactitud y que se hayan cumplido los buenos principios de traducción.

Revisión de la traducción. Se hacen las revisiones que haya sugerido el consultor durante la sesión.

Se comparan nombres propios, términos clave y pasajes paralelos.

Versión de prueba. Se prepara y envía a los pastores locales y otros para que den su opinión.  

Artículo tomado de Word Alive, revista de Wycliffe Bible Translators of Canada. Traducido por María del Carmen Franchy.