|
|
noviembre-diciembre
2010 |
|
¿Te gustaría ser
traductor de la Biblia?
Hay unas 2.700 lenguas en el
mundo que no tienen ni un solo versículo traducido. Muchas de ellas ni
siquiera están puestas por escrito. Hace
falta que alguien se tome la molestia de hacerlo.
¿O tal vez
prefieres enseñar a leer a los que no saben leerla?
Hay casi mil millones de adultos
en todo el mundo que son analfabetos y más de 100 millones de niños que
no tienen acceso a la escuela.
De la cifra total
dos terceras partes son mujeres.
...Pero pudiera
ser que tus dones son otros...
Pincha en otras
oportunidades de servicio.
Tal vez descubras que hay sitio para ti.
Tú puedes hacer la diferencia.
Voluntariado
¿Has pensado que
puedes hacer un voluntariado y al mismo tiempo perfeccionar tu inglés,
a la vez que conoces a jóvenes cristianos de otras partes del mundo y
buscas la voluntad de Dios para tu vida? Un año sabático puede ser un
periodo muy fructífero en muchos aspectos. Escríbenos y te
diremos cómo.
Cursos de capacitación
Si estás
pensando en servir en misiones... ¡Enhorabuena! Tenemos algo muy especial reservado
para ti. Contacta con nosotros.
|
Del
robo a la traducción, por Dwayne
Janke |
La pasión del Reverendo Gabriel (Gab) Bria para comprender, compartir y traducir
la Palabra de Dios quedó sembrada cuando obtuvo su primera Biblia de una manera
muy peculiar. La robó. Es una historia cómica, y apropiada para este hombre de 1
metro 21 de estatura. Un dinámico timorense, cuyos ojos tienen un destello de
diversión y cuyo rostro expresa un ardiente compromiso cristiano. Hace 32 años
cuando trabajaba como agricultor para el gobierno, en Timor Occidental, capital
de Kupang, a Gab le pidieron que entrenara a un equipo de fútbol que fue a jugar
a la aldea cercana de Oenesu. Criado en un hogar católico, el joven aunque muy
nervioso, aceptó alojarse un sábado por la noche con una familia protestante
local. “Ellos eran protestantes y nosotros católicos, y se suponía que no
debíamos llevarnos bien", nos explica un sonriente Gab por medio de un
intérprete. "Yo estaba en duda si debía pasar la noche ahí, pero cuando vi que
tenían una
Biblia, me sentí intrigado. Yo nunca antes había visto una Biblia completa".
Dos voces en
pugna
Gab se sentó en un silencio absoluto mientras el padre de familia narraba
historias después de un duro día de trabajo en sus jardines. Entonces, antes de
la cena, el padre oró. "Yo me quedé asombrado ante su oración,
porque tenía que ver con lo que nos estaba ocurriendo en ese momento”, recuerda
Gab. Por contraste, Gab siempre había repetido oraciones memorizadas. A la hora
de acostarse, la familia leyó un pasaje de la Biblia en indonesio y una vez más
oró de una manera íntima con Dios. Gab se retiró a dormir, sintiendo una gran
confusión interna. "Había dos voces en pugna dentro de mí, así que no podía
dormir," nos dice. "Mi corazón decía, “`Coge esa Biblia y quédatela: ¡Pero
también me decía, `No robes la Biblia, tú
eres cristiano"'! A las 2 de la mañana, salió a hurtadillas de su habitación,
tomó la Biblia y la ocultó bajo su almohada. Avergonzado por haber robado algo,
sintió como si estuviese siendo juzgado. "Las dos voces se mantenían en pugna
dentro de mí
diciendo, `Está bien. Es la Santa Biblia de Dios: ¡La otra voz decía, `No eres
digno de ser cristiano'! "Pero yo clamaba en silencio, Espíritu Santo, ayúdame:
Esa fue mi primera oración espontánea. Después de eso me quedé en paz y me
dormí”.
Pero dio
fruto
A la mañana siguiente, Gab se quedó muy quieto en
la
cama mientras oía al desconcertado padre de familia buscar frenéticamente la
Biblia. Después de que sonó la campana de la iglesia de la aldea, urgiendo a la
familia a salir para el servicio del domingo, Gab se levantó, puso la Biblia
robada en su bolsa donde guardaba el balón de fútbol y salió. "Y desde entonces,
siempre he leído la Biblia”. Después de ese incidente, la vida de Gab dio un
vuelco radical. Pronto inició estudios que lo condujeron a un servicio pastoral
a largo plazo con GMIT, la Iglesia Evangélica Protestante de Timor. Unos pocos
años después era él quien estaba dirigiendo el servicio evangelístico.
Irónicamente, acabó predicando en la iglesia de Oenesu, adonde asistía la
familia a quienes les había robado la Biblia. Era tiempo de restituir por los
daños causados. Así que les confesé mi pecado de haber sido el ladrón de su
Biblia; 'dice Gab, riéndose. "Ellos dijeron, `No importa; no pasa nada. ¡Tú
robaste nuestra Biblia, pero dio fruto"'! Fruto efectivamente y mucho fruto.
Muchas cosas le han sucedido al Rev. Gab que ahora tiene 60 años, desde ese robo
santo en 1974. Es un pastor respetado de GMIT, es evangelista y orador en
campañas grandes, habiendo ministrado a cientos de vidas alrededor de Timor y en
las islas circundantes. Él es
ahora pastor de la Iglesia Mizpah, en la aldea de Tetebu Dale, al este de Kupang.
Especialmente, es también traductor de la Biblia, de las Escrituras a su propia
lengua materna, el tetun, hablado en el distrito de Belu en la región central de
Timor. El trabajo de traducción forma parte de la Unidad de Lengua y Cultura de
GMIT, ayudado por Chuck y Barbara Grimes de Wycliffe. Barbara es consejera del
equipo de traducción al tetun.
Previniendo que la
fe se
duerma
La preocupación de Gab por la traducción de la Biblia es evidente desde hace
mucho tiempo. Al hacer su internado para el pastorado, se le envió a la zona
donde se habla la lengua tetun. Esto resultó perfecto. Fue allí donde Gab creció
con una familia agricultora,
ayudando a cuidar al ganado y los campos, siendo un chaval. El aún
es granjero de corazón, que cría ganado detrás de la casa donde vive con su
familia, cerca de su iglesia actual. Durante su internado, Gab se dio cuenta de
que tenía que utilizar su lengua materna para ser efectivo entre los 500.000 hablantes
de lengua tetun. "Pueden oír la Biblia
en indonesio, pero no la llegan a comprender
realmente y no penetra realmente en sus corazones;" explica. "Su fe se duerme y
se muere a veces. "Cuando yo predicaba, leía la Biblia indonesia y traducía
oralmente al tetun. Y entonces yo, junto con algunos de mis amigos... comenzamos
a recopilar canciones e himnos en tetun". Los de habla tetun siempre responden
mejor cuando son ministrados en la lengua de su corazón. Ansioso por tener una
Biblia en tetun, Gab trabajó durante cinco años en un borrador del Nuevo
Testamento. Trágicamente, la única copia del manuscrito se traspapeló y nunca
fue publicado. "Yo estaba muy desanimado y no sabía qué hacer. Así que
básicamente regresé a la vieja manera tradicional que había usado antes,
traduciendo oralmente cuando predicaba”.
Una vez
más
En 1999, cuando estaba terminando su grado en teología en la Universidad
Cristiana de Kupang, Chuck Grimes de Wycliffe le preguntó si querría considerar
traducir el Nuevo Testamento una vez más. Grimes ha estado impresionado por el
corazón de Gab para servir a Dios y a la gente y se dio cuenta de que tenía el
don de saber comunicarse. "Le he visto cantar en una docena de lenguas
diferentes”, dice Grimes. "Le he visto predicar en cuatro idiomas distintos. Lo
capta muy rápidamente". Gab no lo dudó, dándose cuenta de que los Grimes estaban
promoviendo una traducción de la Palabra de Dios hecha con mejor entrenamiento y
guía. Quieren producir traducciones de calidad que sean claras y significativas,
y hechas con una mayor participación de la comunidad. "Realmente necesitamos una
traducción así, de manera que las personas puedan crecer y también la iglesia
pueda crecer," dice el pastor. Se formó un equipo de traducción al tetun. Dos de
los miembros originales ya habían muerto, pero dos jóvenes católicos que hablan
la lengua se han unido el equipo, continuando el trabajo junto con Gab. Aunque
está muy ocupado como pastor, Gab encuentra tiempo muchas tardes para trabajar
en la traducción. Es un proceso valioso porque le ayuda a comprende claramente
las Escrituras, que entonces puede utilizar para la predicación del siguiente
domingo. Ya se completó un borrador de la traducción del Nuevo Testamento al tetun y sólo queda un libro por ser verificado por un consultor. Tal como la
revisión de los borradores por parte de la comunidad ya ha revelado, Gab sabe
que los de habla tetun están muy emocionados. "Dicen, asombrados, esto es lo que
toca nuestros corazones porque nacimos con esta lengua. “¡Ahora nos damos cuenta
de que Jesús puede hablar tetun!” explica Gab. "Entonces dicen, “`Por favor,
traed más, queremos más, más y más'.”
Confianza y Vida
Gab dice que aunque casi todos los de habla tetun profesan ser cristianos,
muchos lo son únicamente de nombre. Mientras que un número considerable ha
aprendido a leer en escuelas indonesias, la mayoría son granjeros para poder
subsistir, dependiendo del maíz, del arroz, del sorgo, y de la mandioca para su
sustento durante una corta estación de lluvias intensas. "Sus vidas son bastante
recluidas," dice Gab. "Pero la comprensión del evangelio de una manera clara y
entendible, hace que ellos adquieran confianza para así estar listos para
encarar desafíos, y sus vidas no estén tan enclaustradas y atemorizadas". El
sueño de Gab es que los líderes de la Iglesia tanto protestante como católica
puedan estar mejor equipados para el ministerio con el Nuevo Testamento
traducido. Pero se da cuenta de que un gran número todavía debe ser convencido
de su valor. "Es como si ellos despreciaran el que se hable en la lengua local,"
explica. "A veces, como líderes de iglesia, estamos más enfocados en la forma de
las cosas que en comunicar realmente el evangelio". Mientras que una aceptación
y uso más amplio de la Palabra de Dios en tetun todavía puede ser un desafío, Gab está ansioso por ver las Escrituras listas y distribuidas entre su gente,
esperamos que para el 2011. "Doy gracias a Dios de que robé una Biblia,
concluye. "La Biblia es lo que me ha dado vida y yo deseo que esa vida esté
también en otras personas." Para el pueblo tetun esto ocurrirá pronto.
Artículo tomado de Word Alive, revista de Wycliffe
Bible Translators of Canada. Traducido por María del Carmen Franchy. |
|
|
|
|