Números atrasados

noviembre-diciembre 2010

¿Te gustaría ser traductor de la Biblia?

Hay unas 2.700 lenguas en el mundo que no tienen ni un solo versículo traducido. Muchas de ellas ni siquiera están puestas por escrito. Hace falta que alguien se tome la molestia de hacerlo.

¿O tal vez prefieres enseñar a leer a los que no saben leerla?

Hay casi mil millones de adultos en todo el mundo que son analfabetos y más de 100 millones de niños que no tienen acceso a la escuela. De la cifra total dos terceras partes son mujeres.

...Pero pudiera ser que tus dones son otros...

Pincha en otras oportunidades de servicio. Tal vez descubras que hay sitio para ti.
Tú puedes hacer la diferencia.

Voluntariado

¿Has pensado que puedes hacer un voluntariado y al mismo tiempo perfeccionar tu inglés, a la vez que conoces a jóvenes cristianos de otras partes del mundo y buscas la voluntad de Dios para tu vida? Un año sabático puede ser un periodo muy fructífero en muchos aspectos.  Escríbenos y te diremos cómo.

Cursos de capacitación

Si estás pensando en servir en misiones... ¡Enhorabuena! Tenemos algo  muy especial reservado para ti. Contacta con nosotros.

Del robo a la traducción, por Dwayne Janke

La pasión del Reverendo Gabriel (Gab) Bria para comprender, compartir y traducir la Palabra de Dios quedó sembrada cuando obtuvo su primera Biblia de una manera muy peculiar. La robó. Es una historia cómica, y apropiada para este hombre de 1 metro 21 de estatura. Un dinámico timorense, cuyos ojos tienen un destello de diversión y cuyo rostro expresa un ardiente compromiso cristiano. Hace 32 años cuando trabajaba como agricultor para el gobierno, en Timor Occidental, capital de Kupang, a Gab le pidieron que entrenara a un equipo de fútbol que fue a jugar a la aldea cercana de Oenesu. Criado en un hogar católico, el joven aunque muy nervioso, aceptó alojarse un sábado por la noche con una familia protestante local. “Ellos eran protestantes y nosotros católicos, y se suponía que no debíamos llevarnos bien", nos explica un sonriente Gab por medio de un intérprete. "Yo estaba en duda si debía pasar la noche ahí, pero cuando vi que tenían una Biblia, me sentí intrigado. Yo nunca antes había visto una Biblia completa".

Dos
voces en pugna
Gab se sentó en un silencio absoluto mientras el padre de familia narraba historias después de un duro día de trabajo en sus jardines. Entonces, antes de la cena, el padre oró. "Yo me quedé asombrado ante su oración
, porque tenía que ver con lo que nos estaba ocurriendo en ese momento”, recuerda Gab. Por contraste, Gab siempre había repetido oraciones memorizadas. A la hora de acostarse, la familia leyó un pasaje de la Biblia en indonesio y una vez más oró de una manera íntima con Dios. Gab se retiró a dormir, sintiendo una gran confusión interna. "Había dos voces en pugna dentro de mí, así que no podía dormir," nos dice. "Mi corazón decía, “`Coge esa Biblia y quédatela: ¡Pero también me decía, `No robes la Biblia, tú eres cristiano"'! A las 2 de la mañana, salió a hurtadillas de su habitación, tomó la Biblia y la ocultó bajo su almohada. Avergonzado por haber robado algo, sintió como si estuviese siendo juzgado. "Las dos voces se mantenían en pugna dentro de mí diciendo, `Está bien. Es la Santa Biblia de Dios: ¡La otra voz decía, `No eres digno de ser cristiano'! "Pero yo clamaba en silencio, Espíritu Santo, ayúdame: Esa fue mi primera oración espontánea. Después de eso me quedé en paz y me dormí”.

Pero
dio fruto
A la mañana siguiente, Gab se quedó muy quieto en
la cama mientras oía al desconcertado padre de familia buscar frenéticamente la Biblia. Después de que sonó la campana de la iglesia de la aldea, urgiendo a la familia a salir para el servicio del domingo, Gab se levantó, puso la Biblia robada en su bolsa donde guardaba el balón de fútbol y salió. "Y desde entonces, siempre he leído la Biblia”. Después de ese incidente, la vida de Gab dio un vuelco radical. Pronto inició estudios que lo condujeron a un servicio pastoral a largo plazo con GMIT, la Iglesia Evangélica Protestante de Timor. Unos pocos años después era él quien estaba dirigiendo el servicio evangelístico. Irónicamente, acabó predicando en la iglesia de Oenesu, adonde asistía la familia a quienes les había robado la Biblia. Era tiempo de restituir por los daños causados. Así que les confesé mi pecado de haber sido el ladrón de su Biblia; 'dice Gab, riéndose. "Ellos dijeron, `No importa; no pasa nada. ¡Tú robaste nuestra Biblia, pero dio fruto"'! Fruto efectivamente y mucho fruto. Muchas cosas le han sucedido al Rev. Gab que ahora tiene 60 años, desde ese robo santo en 1974. Es un pastor respetado de GMIT, es evangelista y orador en campañas grandes, habiendo ministrado a cientos de vidas alrededor de Timor y en las islas circundantes. Él es ahora pastor de la Iglesia Mizpah, en la aldea de Tetebu Dale, al este de Kupang. Especialmente, es también traductor de la Biblia, de las Escrituras a su propia lengua materna, el tetun, hablado en el distrito de Belu en la región central de Timor. El trabajo de traducción forma parte de la Unidad de Lengua y Cultura de GMIT, ayudado por Chuck y Barbara Grimes de Wycliffe. Barbara es consejera del equipo de traducción al tetun.

Previniendo que la
fe se duerma
La preocupación de Gab por la traducción de la Biblia es evidente desde hace mucho tiempo. Al hacer su internado para el pastorado, se le envió a la zona donde se habla la lengua tetun. Esto resultó perfecto. Fue allí donde Gab creció con una familia
agricultora, ayudando a cuidar al ganado y los campos, siendo un chaval. El aún es granjero de corazón, que cría ganado detrás de la casa donde vive con su familia, cerca de su iglesia actual. Durante su internado, Gab se dio cuenta de que tenía que utilizar su lengua materna para ser efectivo entre los 500.000 hablantes de lengua tetun. "Pueden oír la Biblia en indonesio, pero no la llegan a comprender realmente y no penetra realmente en sus corazones;" explica. "Su fe se duerme y se muere a veces. "Cuando yo predicaba, leía la Biblia indonesia y traducía oralmente al tetun. Y entonces yo, junto con algunos de mis amigos... comenzamos a recopilar canciones e himnos en tetun". Los de habla tetun siempre responden mejor cuando son ministrados en la lengua de su corazón. Ansioso por tener una Biblia en tetun, Gab trabajó durante cinco años en un borrador del Nuevo Testamento. Trágicamente, la única copia del manuscrito se traspapeló y nunca fue publicado. "Yo estaba muy desanimado y no sabía qué hacer. Así que básicamente regresé a la vieja manera tradicional que había usado antes, traduciendo oralmente cuando predicaba”.

Una vez más
En 1999, cuando estaba terminando su grado en teología en la Universidad Cristiana de Kupang, Chuck Grimes de Wycliffe le preguntó si querría considerar traducir el Nuevo Testamento una vez más. Grimes ha estado impresionado por el corazón de Gab para servir a Dios y a la gente y se dio cuenta de que tenía el don de saber comunicarse. "Le he visto cantar en una docena de lenguas diferentes”, dice Grimes. "Le he visto predicar en cuatro idiomas distintos. Lo capta muy rápidamente". Gab no lo dudó, dándose cuenta de que los Grimes estaban promoviendo una traducción de la Palabra de Dios hecha con mejor entrenamiento y guía. Quieren producir traducciones de calidad que sean claras y significativas, y hechas con una mayor participación de la comunidad. "Realmente necesitamos una traducción así, de manera que las personas puedan crecer y también la iglesia pueda crecer," dice el pastor. Se formó un equipo de traducción al tetun. Dos de los miembros originales ya habían muerto, pero dos jóvenes católicos que hablan la lengua se han unido el equipo, continuando el trabajo junto con Gab. Aunque está muy ocupado como pastor, Gab encuentra tiempo muchas tardes para trabajar en la traducción. Es un proceso valioso porque le ayuda a comprende claramente las Escrituras, que entonces puede utilizar para la predicación del siguiente domingo. Ya se completó un borrador de la traducción del Nuevo Testamento al tetun y sólo queda un libro por ser verificado por un consultor. Tal como la revisión de los borradores por parte de la comunidad ya ha revelado, Gab sabe que los de habla tetun están muy emocionados. "Dicen, asombrados, esto es lo que toca nuestros corazones porque nacimos con esta lengua. “¡Ahora nos damos cuenta de que Jesús puede hablar tetun!” explica Gab. "Entonces dicen, “`Por favor, traed más, queremos más, más y más'.”

Confianza y Vida
Gab dice que aunque casi todos los de habla tetun profesan ser cristianos, muchos lo son únicamente de nombre. Mientras que un número considerable ha aprendido a leer en escuelas indonesias, la mayoría son granjeros para poder subsistir, dependiendo del maíz, del arroz, del sorgo, y de la mandioca para su sustento durante una corta estación de lluvias intensas. "Sus vidas son bastante recluidas," dice Gab. "Pero la comprensión del evangelio de una manera clara y entendible, hace que ellos adquieran confianza para así estar listos para encarar desafíos, y sus vidas no estén tan enclaustradas y atemorizadas". El sueño de Gab es que los líderes de la Iglesia tanto protestante como católica puedan estar mejor equipados para el ministerio con el Nuevo Testamento traducido. Pero se da cuenta de que un gran número todavía debe ser convencido de su valor. "Es como si ellos despreciaran el que se hable en la lengua local," explica. "A veces, como líderes de iglesia, estamos más enfocados en la forma de las cosas que en comunicar realmente el evangelio". Mientras que una aceptación y uso más amplio de la Palabra de Dios en tetun todavía puede ser un desafío, Gab está ansioso por ver las Escrituras listas y distribuidas entre su gente, esperamos que para el 2011. "Doy gracias a Dios de que robé una Biblia, concluye. "La Biblia es lo que me ha dado vida y yo deseo que esa vida esté también en otras personas." Para el pueblo tetun esto ocurrirá pronto.
 
Artículo tomado de Word Alive, revista de Wycliffe Bible Translators of Canada. Traducido por María del Carmen Franchy.