![]()
Symon Budny, bielorruso de nacimiento, fue por convicción defensor del socinianismo en la etapa de la Reforma (el socinianismo debe su nombre a Fausto Socino y enseña una doctrina de Dios similar al arrianismo, al negar la Deidad de Cristo). Por esta causa, Budny, que nació en el seno de una familia ortodoxa y más tarde se identificó con el calvinismo, fue excomulgado.

Juan 1:1-8 en bielorruso
Su labor como publicista se
extendió por Bielorrusia, Lituania y Polonia, siendo además un brillante
escritor polémico que destacó en sus críticas a la Iglesia oficial.
Publicó en bielorruso una Catequesis (Katechizis)
en cuyo prólogo animó a los señores feudales bielorrusos a usar su lengua
natal, acusando al mismo tiempo a la Iglesia oficial (ortodoxa) de ignorancia y exceso de
conservadurismo.
Destacó como traductor al verter al polaco el Antiguo
Testamento, acompañando su trabajo con introducciones y comentarios a los libros, que más tarde darían pie a la crítica filosófica de la Biblia en
Bielorrusia.
Los calvinistas polacos realizaron
una traducción de la Biblia a su lengua bajo los auspicios del príncipe
Nicholas Radziwill (1515-1565). para ello una comisión de teólogos y eruditos llevaron a
cabo la tarea, terminándola y publicándola en Brest-Litovak en 1563 con la
ayuda financiera del príncipe. Por tal motivo fue llamada la Biblia de Brest o
de Radziwill. los traductores determinaron que para el Antiguo Testamento
consultarían además del texto hebreo, versiones antiguas y otras latinas
modernas. Pero la Biblia de Brest no fue recibida con agrado por todos; había
calvinistas que sospechaban que tuviera interpretaciones socinianas y había socinianos
para loas que no era segura del todo.
Simon Budny mismo acusó a la Biblia de
Brest de no estar preparada de acuerdo a los textos originales, sino de acuerdo
a la Vulgata y a otras versiones modernas y de que los traductores buscaban más
una lengua polaca elegante que la fidelidad al texto. A partir de ahí, tomó la responsabilidad
de hacer una nueva traducción 'hecha desde el hebreo, el griego y el latín al
polaco', siendo impresa en 1572 en Nesvizh. Sin
embargo, en la impresión fueron introducidos cambios que no fueron aprobados por
Budny, razón por la que repudió el Nuevo Testamento y publicó otra edición
(1574). Pero los mismos cargos que se habían hecho contra la Biblia de Brest
eran hechos ahora contra su traducción y el sociniano Adam
Czechowicz publicó una nueva y mejorada edición
del Nuevo Testamento en Rakow (1577). En el prefacio se dice que Czechowicz procuró
hacer una traducción segura pero no suprimió las ideas socinianas, por ejemplo
usó 'inmersión' en lugar de 'bautismo'.


Catequesis
Grandes Traductores
Presentación
Lenguas de España
Lenguas del Mundo Colaboradores de Proel
Alfabetos de ayer y de hoy
Grandes Traductores
Qumrán
Cursos
Proyectos Artículos-Materiales
Enlaces Reconocimientos Webmaster