
|
William Morgan (nacido c. 1545 en Caernarvon, Caernarvonshire, Gales y muerto el 10 de septiembre de 1604, en St. Asaph, Flintshire) siendo hijo de Lowri y John ap Morgan. A la edad de 20 años entró en el colegio St John de Cambridge, graduándose como bachiller tres años más tarde y alcanzando la licenciatura y el doctorado en teología en 1578 y 1583, respectivamente. Durante sus estudios asistió a las clases impartidas por el erudito en hebreo Immanuel Tremellius, quien fue profesor en esa universidad desde 1550 a 1569. La influencia de Tremellius fue un factor decisivo en la obra que posteriormente haría de Morgan una figura de renombre. Fue también durante su estancia en Cambridge que Morgan fue atraído hacia el protestantismo, siendo ordenado diácono en 1568 y obispo de Llandaff en 1595. En 1601 fue trasladado al obispado de St. Asaph, donde pastorearía esa iglesia hasta su muerte. |
William Morgan ha pasado a la historia principalmente por el trabajo de traducción de la Biblia a la lengua galesa, contribuyendo de manera decisiva por medio de esta obra al desarrollo espiritual y lingüístico de Gales, dando a su pueblo una seña de identidad característica. De la importancia de la misma da cuenta el hecho de que se la ha comparado con la que significó la King James Bible para el inglés o la traducción de Lutero para el alemán.
Por un Acta del Parlamento en 1563 se permitía la
traducción de la Biblia y el Libro de Oración al galés "porque la
lengua inglesa no es comprendida por la mayor parte de los obedientes súbditos
de su Majestad que habitan en Gales." Esto muestra que era la vitalidad de
la lengua galesa y no su debilidad lo que exigía la existencia de una Biblia
galesa. Esta medida de Isabel I contrasta con la orden prohibitiva dada por su
padre, Enrique VIII, tiempo atrás acerca del uso de la lengua galesa en asuntos
seculares, lo cual es fiel exponente del giro que las cosas habían dado en el
lapso de una generación.
En una carta
escrita en latín a la reina Isabel I le dedica su trabajo, implorando bendiga el fruto de su
esfuerzo. La traducción está hecha a partir del hebreo y del griego, lenguas
en las que el Antiguo y Nuevo Testamento fueron escritas, respectivamente. En la
portada de la Biblia aparece el texto de 2 Timoteo 3:15 "... las
Sagradas Escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salvación por la
fe que es Cristo Jesús."
Por orden real la Biblia galesa fue puesta en sitio prominente en todas las
iglesias de Gales, de manera que estuviera accesible a todo aquel que quisiera leerla; también era la que se leía en los servicios
religiosos.
Aquello
significó una unificación y fortalecimiento de la lengua galesa, amenazada por
una fragmentada variedad de dialectos dispersos, y también el medio de extensión
de la Reforma en el País de Gales.
Para su obra, William Morgan se sirvió del trabajo previo que
William Salesbury y el obispo Richard Davies habían hecho con
la traducción del Nuevo Testamento,
realizada precisamente en Cambridge, mientras Morgan era estudiante. Salesbury también había traducido al galés el Libro de Oración
Común en 1551. Pero Morgan no se conformó con servirse sin más del trabajo
que hiciera Salesbury, sino que lo revisó, refinando aquellos elementos que
habían sido de difícil comprensión para muchos y clarificando notablemente
el estilo de la traducción.
Al traducirse y editarse en 1588 la Biblia galesa, el
galés se convertía en la
decimocuarta lengua del mundo en poseer la Biblia completa.

Juan
1:1-8 en lengua galesa
Grandes
Traductores
Presentación
Lenguas de España
Lenguas del Mundo Colaboradores de Proel
Alfabetos de ayer y de hoy
Grandes Traductores
Qumrán
Cursos
Proyectos Artículos-Materiales
Enlaces Reconocimientos Webmaster