Rama Meridional - Lengua Qawaskar
|
Historia |
|
|
|
El qawaskar (alakaluf, enoo, pecheré, huemtil, aksanas, kaweskar, hekaine, caucawe, calen, taijataf, adwipliin, lecheyel), es más conocido como alakaluf, término creado por Fiz-Roy. En 1.698 el aventurero francés Jean de la Guilbaudiére recopiló un vocabulario que constituye el primer testimonio sobre esta lengua. Desde entonces se han recopilado más de quince vocabularios, en fechas diversas y en diversas localidades de la Patagonia occidental (zona comprendida entre el Golfo de Penas y el sur del Estrecho de Magallanes). Estos vocabularios se limitan a algunos centenares de palabras aisladas y a algunas frases breves. |
|
Datos |
|
En los años 80 del siglo XX quedaban cuarenta y siete hablantes de esta lengua,
agrupados en la pequeña bahía de Puerto Edén, en la costa oriental de la isla Wellington. Son conocidos como
alakaluf, pero ellos no se designan jamás a sí mismos con este
nombre. Se autodenominan qawasqar, y llaman así también a su lengua que se hablaba desde el Golfo de Penas, o quizá más al norte, hasta el sur del Estrecho de
Magallanes. En Puerto Edén se ha instalado también un pequeño cuartel de policía, un puesto de primeros auxilios, sin personal, y una escuela con un solo maestro, regida por el mismo programa de los demás establecimientos escolares de Chile. Esto quiere decir que la enseñanza se imparte únicamente en castellano, lo cual contribuye drásticamente a la total extinción del qawasqar. Los adultos qawasqar son unos veinte, y sólo dos saben leer; en cambio los niños que asisten a la escuela han demostrado ser buenos alumnos, aunque sin que ello les abra ninguna nueva perspectiva. Tampoco la hay para la totalidad de este pueblo cuya rápida desaparición resulta así inminente.
|
|
Dialectos |
|
La lengua kawéskar consiste de 2 lenguas emergentes: aksaná y
hekaine,
estando la primera muerta, la segunda se habla en Chile. Las diferencias que se observan muestran una dialectización no siempre
precisable, aunque hay razones que podrían explicarlas parcialmente. Las variaciones~errores de trascripción dependientes del origen, estudios y talento del recopilador. La imposibilidad de identificar en algunos casos la comunidad lingüística a la que pertenecía el informante. La interferencia normal entre lenguas que se produce en el límite territorial de dos o más etnias, por ser el contacto entre éstas más frecuente. El nomadismo de los pueblos. La evolución natural de la lengua. Los casos de sinonimia real o aparente. Una caracterización esencial de esta lengua que es el fenómeno de fluctuación de fonemas, es decir la libre alternancia de dos o más fonemas
en el mismo monema. |
|
Escritura |
|
|
Presentación
Lenguas de España
Lenguas del Mundo Colaboradores de Proel
Alfabetos de ayer y de hoy
Grandes Traductores
Qumrán
Cursos
Proyectos Artículos-Materiales
Enlaces Reconocimientos Webmaster