Lengua Kawéskar
Situación geográfica
Historia
Nativo
alakaluf
|
El qawaskar (alakaluf, enoo, pecheré,
huemtil, aksanas, kaweskar, hekaine, caucawe,
calen, taijataf, adwipliin, lecheyel), es más conocido como
alakaluf, término creado por Fiz-Roy.
En 1698 el aventurero francés Jean de la Guilbaudiére recopiló un vocabulario
que constituye el primer testimonio sobre esta lengua. Desde entonces se han recopilado más de quince vocabularios, en fechas diversas y en diversas localidades de la Patagonia occidental (zona comprendida entre el Golfo de Penas y el sur del
Estrecho de Magallanes). Estos vocabularios se limitan
a algunos centenares de palabras aisladas y a algunas frases breves. |
Datos
En los años 80 del siglo XX quedaban cuarenta y siete hablantes de esta lengua,
agrupados en la pequeña bahía de Puerto Edén, en la costa oriental de la isla Wellington. Son conocidos como
alakaluf, pero ellos no se designan jamás a sí mismos con este
nombre. Se autodenominan qawasqar, y llaman así también a su lengua que se hablaba desde el Golfo de Penas, o quizá más al norte, hasta el sur del Estrecho de
Magallanes. La vida actual de los qawasqar deja mucho que desear. Han sido víctimas de una transculturación mal planteada que los ha ido transformando poco a poco en mendigos dependientes de una ayuda que quizá no precisaban. Algunos continúan practicando el nomadismo marítimo y realizan largas cacerías de lobos marinos, pero la instalación en 1968
de unas casitas prefabricadas en Puerto Edén ha sido nefasta para ellos. Esto se debe a lo mal situadas que están estas casas que se les ha atribuido, y a que no se ha tomado medida alguna para adaptarlos a la nueva vida que deben llevar en vecindad con la colonización de Puerto Edén (unos trescientos habitantes procedentes de la isla
Chiloé), cuya competencia les ha sido adversa.
En Puerto Edén se ha instalado también un pequeño cuartel de policía, un puesto de primeros auxilios, sin personal, y una escuela con un solo maestro, regida por el mismo programa de los demás establecimientos escolares de Chile. Esto quiere decir que la enseñanza se imparte únicamente en
castellano, lo cual contribuye drásticamente a la total extinción del
qawasqar. Los adultos qawasqar son unos veinte, y sólo dos saben leer; en cambio los niños que asisten a la escuela han demostrado ser buenos alumnos, aunque sin que ello les abra ninguna nueva perspectiva. Tampoco la hay para la totalidad de este pueblo cuya rápida desaparición resulta así inminente. Aunuqe la lengua qawasqar ha sido tradiconalmente clasificada como lengua aislada, algunos autores han señalado una posible relación con las lenguas chonan o la mapuche. Es más prudente considerarla inclasificada.
|
Dialectos
La lengua kawéskar consiste de 2 lenguas emergentes: aksaná y
hekaine,
estando la primera muerta, la segunda se habla en Chile. Las diferencias que se observan muestran una dialectización no siempre
precisable, aunque hay razones que podrían explicarlas parcialmente.
-
Las variaciones~errores de trascripción dependientes del origen, estudios y talento del recopilador.
-
La imposibilidad de identificar en algunos casos la comunidad lingüística a la que pertenecía el informante.
-
La interferencia normal entre lenguas que se produce en el límite territorial de dos o más etnias, por ser el contacto entre éstas más frecuente.
-
El nomadismo de los pueblos.
-
La evolución natural de la lengua.
-
Los casos de sinonimia real o aparente.
-
Una caracterización esencial de esta lengua que es el fenómeno de fluctuación de fonemas, es decir la libre alternancia de dos o más fonemas
en el mismo monema.
|
Escritura
Gramática
|
|