Más información sobre... El sistema de escritura sidético es alfabético y floreció en los siglos V-IV a. C. El sentido de la escritura es de derecha a izquierda.
El alfabeto sidético pertenece, junto con el cario, lidio, frigio, lidio y panfilio, a los alfabetos anatolios. Este término es puramente geográfico e incluye los alfabetos mencionados, principalmente usados por pueblos no helénicos en la parte occidental de Asia Menor en los siglos alrededor de la mitad del primer milenio antes de Cristo.
Según el historiador griego Arrio (Anabasis I,26:4) en la ciudad de Side, en Panfilia, en la costa meridional de Asia Menor hubo una lengua propia en los días de la Grecia clásica. Ejemplos de esta lengua, en una escritura indescifrable, llegaron hasta el siglo XIX; eran inscripciones sobre monedas que databan de los siglos IV y V a. C., pero eran tan breves que desafiaban todos los esfuerzos de los eruditos de aquel tiempo. Pero en 1914 se encontró en Side una inscripción (figura inferior) en griego y sidético, aunque el texto seguía siendo demasiado breve y la porción griega no era claramente legible.
Fue sólo en 1949, en el curso de una excavación en Side, que se halló una inscripción más larga (figura inferior) en ambos sistemas de escritura, lo que permitió el desciframiento de la escritura sidética.
La primera línea en griego de esta inscripción dice lo siguiente: 'Apolonio, (hijo) de Apolodoro, (hijo) de Apolonio, erigió esta imagen de sí mismo para todos los dioses.'
En este ejemplo, tanto el dedicador como su abuelo se llaman Apolonio; el nombre del padre, Apolodoro, también deriva del nombre del dios Apolo. Todas estas consistencias debían coincidir en la porción sidética. Efectivamente, la primera y la tercera palabras tienen las mismas letras, exceptuando la terminación flexional de la tercera; igualmente la porción inicial de la segunda palabra es similar. De manera que la transliteración del texto sería: 'pulunio purdurs pulunioas masaraeo'
Con esta ayuda se podía intentar la traducción del primer texto, que estaba borrado parcialmente en la porción griega. La traducción del mismo resultó ser: 'Atena... Artemón, (hijo) de Atenipo (dedica) acción de gracias'
|