Más información sobre... Lengua Japonesa
Nociones básicas
Aunque la cultura china y una gran cantidad de palabras y caracteres chinos fueron asimilados por los japoneses, pasó largo tiempo hasta que finalmente se pudo escribir en su lengua, porque la escritura china no se podía adaptar fácilmente al japonés, una lengua de naturaleza totalmente distinta. Solamente había cierta semejanza entre las radicales de las dos lenguas. La figura inferior muestra los signos hiragana (columna derecha) y los caracteres chinos (columna izquierda) de donde proceden (los señalados con un asterisco al lado ya no se usan).
La figura inferior muestra los signos katakana (columna derecha) y los caracteres chinos (columna izquierda) de donde proceden (los señalados con un asterisco al lado ya no se usan).
A partir del siglo VIII, se desarrollaron dos tipos formales del silabario japonés (el llamado kana, quizás de kanna < kari na, "nombres prestados"): 1) El katakana "kana adjunto", también conocido como Yamatogana "kana japonés") (Yamato = Japón, gana = kana), derivado de algunos caracteres de la escritura china normal (k'ai-shu), y empleado principalmente en la literatura científica y los documentos públicos (figura inferior).
2) El hiragana o hirakana "kana simple", derivado de la escritura cursiva china (ts'ao-shu), y empleado profusamente en periódicos, literatura y, en general, en la vida diaria (figura inferior).
Ambos sistemas pueden verse de un solo golpe de vista en la figura inferior.
La figura inferior muestra un texto contemporáneo japonés mostrando los distintos elementos que componen su escritura.
A pesar de que el japonés en su forma hablada solamente tiene 112 sílabas, en contraste con unas 3000 que tiene el inglés, su sistema de escritura es el más complejo de todos los existentes hoy en día.
Las dos figuras inferiores contienen el mismo texto de la Biblia, Juan 3:16, en caracteres kana-majiri, pero el de la derecha en clásico o bugotai y el de la izquierda en coloquial o kogotai.
|