Estamos en: Lenguas del Mundo > Familia Indoeuropea > Rama Indo-irania > Grupo Índico o Indoario > Lengua Prácrito Gandhari
Lengua Prácrito Gandhari

Historia

Desde tiempos antiguos el problema de una lengua de comunicación para el comercio entre largas distancias ha sido una cuestión primordial. Al principio, cuando los comerciantes atravesaban varios territorios tribales donde la población hablaba diferentes lenguas, los mercaderes tenían que proveerse de tantos traductores como lenguas se hablaran a lo largo de su ruta. Según Herodoto, los mercaderes griegos y escitas usaban varios intérpretes para llegar a los montes Urales.

La expedición militar de los reyes greco-bactrianos, en la primera mitad del siglo II a.C. para asegurarse la ruta comercial que cruzaba la cuenca del Tarim tuvo lugar en un momento cuando la batalla por la supremacía de tal región entre los Yüeh-chih, los Hsiung-nu y los chinos todavía no se había decidido. Sin embargo, poco después los Hsiung-nu derrotaron a los Yüeh-chih apoderándose de la cuenca del Tarim. Por esta razón la lengua griega no pudo ser una lengua ampliamente usada para el comercio en Asia central.

Hubo otras dos lenguas que se esparcieron en esta región desde el principio de la edad dorada del reino Greco-Bactriano. Las nuevas ciudades fundadas por estos reyes atrajeron un gran número de mercaderes y artesanos hindúes que hablaban gāndhārī, el dialecto prácrito de la India noroccidental. El helenismo también promovió la urbanización en Sogdiana, donde las condiciones eran favorables para los artesanos y mercaderes que llegaron ya en el siglo III a.C. Como consecuencia de este desarrollo los sogdianos se convirtieron en un pueblo de artesanos y comerciantes, siendo los primeros en entrar en contacto con China. Esto está demostrado por el hecho de que el nombre del reino Ts'in fue adoptado en su forma sogdiana, çin, denotando China. Los mercaderes hindúes tomaron prestado el nombre Cina de los sogdianos.

Durante la existencia del reino greco-bactriano la actividad de los mercaderes hindúes se limitó a la región al sur del río Amu Darya. Los griegos que vivían en Bactria y Gāndhārā estaban abiertos a lenguas extranjeras, lo que está demostrado por las inscripciones de oficiales griegos en las que se nota su disposición para adoptar la lengua gāndhārī y la religión hindú. Por lo tanto, los comerciantes hindúes no tuvieron dificultades con la comunicación en el territorio greco-bactriano, donde se encargaron del género importado por los sogdianos. Tras los pasos de los mercaderes hindúes aparecieron los misioneros budistas en los centros más importantes del reino Greco-Bactriano.

El eclipse de este reino y las conquistas Yüeh-chih no impidieron la difusión del budismo y del gāndhārī. Tras el surgimiento del reino Kushan los centros religiosos budistas se convirtieron en importantes centros comerciales y los monasterios budistas pudieron educar a suficientes escribas para la administración Kushan por lo que además del griego y del bactriano el prácrito gāndhārī se convirtió en la lengua administrativa del Imperio Kushan.


Imperio Kushan (siglo II d. C.)

Mientras tanto, en las primeras décadas del siglo I a.C. el Imperio Han extendió su supremacía sobre la cuenca del Tarim y abrió la 'Ruta de la Seda' tanto al norte como al sur para el comercio de las caravanas. Los mercaderes hindúes se unieron a los sogdianos y organizaron expediciones conjuntas para exportar la seda china y otros productos al occidente. De esta manera dos lenguas se usaron en la 'Ruta de la Seda': sogdiano y prácrito gāndhārī, siendo ésta última también lengua literaria. Su uso y difusión se debió a su posición como lengua de la administración Kushan. Tras el eclipse del Imperio Kushan fue adoptada por el reino de Lou-lan que comprendía una considerable parte de la cuenca del Tarim. Su uso como lengua internacional fue posible también porque fue el vehículo usado por la escuela budista Mahāsānghika, la primera en comenzar sus actividades en Asia central. Las primeras traducciones de obras budistas fueron realizadas en Khotan y también en China de textos escritos en gāndhārī, haciendo de esta lengua un portador de la cultura budista en Asia central.

Sin embargo, la estrecha conexión entre el gāndhārī y la escuela Mahāsānghika tuvo consecuencias desfavorables, porque tras el sínodo de la esuela Sarvāstivāda promovido por el rey kushan Kaniska II en Cachemira, el sánscrito híbrido budista fue adoptado para el canon budista como resultado de la actividad del gran poeta budista Aśvaghosa reemplazándolo rápidamente. Al desaparecer de la vida de las congregaciones budistas, el gāndhārī perdió su importancia en la 'Ruta de la Seda'.

Datos

 

Dialectos

 

Escritura

 

Gramática

 

PUBLICIDAD 
Su publicidad aquí
Your advertisement here