Estamos en: Lenguas del Mundo > Lenguas Criollas > Criollos del Caribe > Criollo Papiamentu
Criollo Papiamentu

Historia

En 1634 las islas de Curaçao y Bonaire (al norte de la actual Venezuela) fueron arrebatadas a los españoles por los holandeses, quienes conquistaron Aruba en 1688. No está claro qué lengua hablaban los colonos holandeses con los indios durante este periodo. El papiamentu, el criollo de estas islas basado en el portugués y el español, no tuvo su inicio hasta 1659, cuando los refugiados comenzaron a llegar de la colonia en el norte de Brasil que los portugueses habían arrebatado a los holandeses en 1654. Estos holandeses y sus aliados judíos, tanto propietarios como esclavos, probablemente hablaban un portugués reestructurado, jugando esta lengua un importante papel en Curaçao en la segunda mitad del siglo XVII a la vez que los holandeses tomaban el monopolio de los portugueses en suplir a los españoles con esclavos africanos para sus colonias africanas.

Los judíos brasileños se unieron a otros sefarditas de Amsterdam que también hablaban lengua ibéricas y jugaron un rol vital en la administración de los campos de esclavos en Curaçao, que llegó a convertirse en el mercado de esclavos en el Caribe. Los terratenientes de habla española comenzaron a llegar a Curaçao en números crecientes para comprar esclavos, lo que originó una lengua de comercio basada en el léxico ibérico. En 1704 un sacerdote de habla española describió la lengua de los esclavos de la isla como 'mal español'.

El desplazamiento histórico del papiamentu hacia le español ha incluido su temprana relexificación y expansión así como préstamos estructurales. Ha tomado una considerable cantidad de vocabulario del holandés, la lengua oficial de la isla.

Datos

El criollo papiamentu (papiam, papiaments, papiamento, curaçoleño, curassese) está basado en el español aunque originalmente procedía de un pidgin portugués con muchos ingredientes de holandés. Es hablado por unas 260.000 personas de las cuales la mayoría viven en las Antillas holandesas, varios miles en Holanda y minorías en Puerto Rico y U.S. Islas Virgin. Actualmente goza de un alato nivelde prestigio para esr una lengua criolla. es usado en los medios de comunicación.

Dialectos

Tiene tres dialectos. 

Escritura

'Despues cu e navegante spañó Alonso de Ojeda a bandona Curaçao cu destino pa Santo Domingo, el a discubri dia 15 di Agosto 1499 un cabo, cu el a yama San Román i dia 24 di mes luna el a hayé den un puerto i un lago grandísimo, cu el a duna nomber di San Bartolomeo, cuyo nomber despues tabata cambiá pa Maracaibo, na honor di un cacique riquísimo, biba cerca di e lago. Mui probable cu den e travesía Ojeda lo a toca Aruba, i casi sigur lo por yamé descubridor di e isla. Tanto durante e tempo despues di descubrimento bao di dominio spañó, i despues di 1634 bao di poder holandes, nunca Aruba tabatin un propia historia. E gran distancia for di Curaçao, e corriente fuerte entre costa venezolana i e isla, e remontamento sin fin contra un biento fortísimo, i den un tempo cu lamar rondó di e islanan tabata cruzá cu frecuencia pa piratanan, a haci un comunicacion ligé i regular cu Curaçao mashá dificil pa veleronan.' 

Gramática