Estamos en: Lenguas del Mundo > Familia Indoeuropea > Rama Itálica > Grupo Romance > Subgrupo Retorromance > Lengua Romanche
Lengua Romanche

Situación geográfica

Historia

El romanche, rumantsch, en alemán bündnerromanisch, también conocido como grishum o grisón, es una lengua romance hablada en el norte de Italia y en Suiza, principalmente en el Valle del Rin en los cantones suizos de Graubünden (Grischun, Grigioni).

La variante más occidental de las lenguas retorromances es la que se habla en el valle del Alto Rin y que cuenta con el mayor número de hablantes. Se conoce con el nombre de romanche (romontsch, roumanche), aunque los lingüistas la denominan sobreselvano (oberwaldisch), si bien antiguamente se denominaba chuwälsh, por estar allí la ciudad de Chur, donde en el siglo XV se hablaba solamente romance (actualmente el 10 por siento).

Cuando los romanos conquistaron esta región, que por entonces incluía la actual Austria, en el año 15 d. C., la denominaron Provincia Raetia, nombre derivado de la tribu iliria (o posiblemente etrusca) que supuestamente habitaba la zona. La romanización fue total, por lo que una variedad del latín hablado se convirtió en la lengua vernácula local. En el siglo V, la tribu germánica de los alemanni conquistó la zona "austríaca" de lengua romance y, muy pronto, se germanizó casi completamente, El resto de Raetia resistió a los alemanni durante décadas, pero fue finalmente sometida por los ostrogodos. En el siglo VI, los francos conquistaron la zona y fue entonces cuando comenzó el proceso de germanización que llevaría a la división geográfica de los futuros grupos de población de habla romanche.

El más antiguo testimonio escrito en romanche consiste en cinco palabras incluidas en un códice (hoy en Würzburg) que data de entre los siglos XI y XII. El primer texto real es una traducción de 14 líneas de una homilía latina incluida en un manuscrito conservado en la actualidad en Einsiedeln, que data de principios del siglo XII. El texto en romanche es el siguiente:

'Afunda nos des time tres causas, kare frares, per aquilla tuttlo seulo perdudo; aquil is gurdus et quil homo mopotesille et arcullus, ki fai diabulus per aquillas tres causas ille primaris homo cannao. Si plaida ille diauolus: in quali die quo uo manducado de quil linas, si uene sua uirtu fos ouli. Nus timuno semper aquillas tres periuras causas, sicu ueni Adam perduds intins inferno, ne no ueniamo si perdudi. Prendamus ieiunia contra quilla curda, prendamus umilanz(a) contra contenia. Aquill a sauir è, ki nus a christiani ueni(mo n)o-minai. Angeli Dei aquill auem nos wardadura si quil sipse Salvator dis: ueridade dico vos aquil illi angeli...'

Ya en 1611, el Catecismo católico de Gion Antoni Calvenzano (en subselvano) y un libro de oraciones para jóvenes protestantes escrito en subselvano por Steffan Gabriel y titulado Ilg Vér Sulaz da pievel giuvan ("El verdadero consuelo de la gente joven"). La zona se dividió en la Reforma y se usaron dos sistemas ortográficos distintos para católicos y protestantes.

Datos

El número total de hablantes en Graubünden permaneció más o menos inalterado durante el siglo XIX (36.000), pero debido al cada vez mayor número de hablantes de alemán y de italiano, la proporción de hablantes de romanche ha descendido de un 40% a un 22%. También hay que mencionar la constante emigración a otras partes de Suiza ya que, en la totalidad del país, el número real de hablantes de romanche creció de 46.430 en 1980 a 51.000 en 1983. Muchos niños aprenden la lengua pero la mayoría son más fluidos en alemán y pueden no usar activamente el romanche posteriormente. Está amenazada.

El reconocimiento del romanche en 1938 como la cuarta "lengua nacional" hizo que la lengua cumpliera todos los requisitos para recibir subvenciones federales para temas culturales y otras actividades de tipo educativo. Dentro del cantón de Graubünden, el romanche (junto con el alemán y el italiano) era ya una lengua oficial y podía utilizarse en los tribunales y con las autoridades cantonales (si bien en la práctica la lengua principalmente utilizada es el alemán).

El 10 de marzo de 1996 se dio un paso adelante a nivel nacional, cuando, por referéndum, se aprobó un cambio constitucional por el que se concedía al romanche el estatus de "lengua oficial para las relaciones entre la Confederación y los ciudadanos de habla romanche".

Dialectos

Hay cinco variedades de romanche que han sido normalizadas en su forma escrita de modo satisfactorio y son las siguientes:

  • Sobreselvano, en el valle de Vorderrhein (la más occidental de las dos cabeceras del Rin), que cuenta con unos 20.000 hablantes, río arriba desde el bosque Flims.

  • Subselvano o sotoselvano (aprox. 1.500 hablantes), al lado inferior del bosque y en tomo a la ciudad de Andeer, en el Hinterrhein. El subselvano está muy próximo al sobreselvano, y su nacimiento como lengua escrita se remonta tan sólo a mediados del siglo XX.

  • Engadino alto, también conocido como puter (aprox. 3.500 hablantes), en el sudeste (zona alta del valle del Inn). El dialecto bargaiot, de uso en el valle de Maira, al suroeste de SaintMoritz, constituye un subdialecto del dialecto italiano lombardo.

  • Engadino bajo o vallader (aprox. 6.000 hablantes), en el nordeste, es decir, río abajo. El subdialecto del vallader hablado en el Val Müstair (Münstertal) se considera a menudo como un dialecto distinto y de hecho es como aquí lo tratamos.

  • Surmiran (aprox. 3.500 hablantes), hablado en los distritos de Julia y Albula, en Graubünden central. El grupo surmirano (ober- y unter-halbstein) engloba variedades heterogéneas, algunas de las cuales son muy diferentes a la lengua que se enseña en la escuela.

Las diferencias entre los dialectos son fundamentalmente léxicas, aunque también presentan rasgos dispares de tipo fonético y morfológico. No obstante, son mutuamente comprensibles al menos con un poco de esfuerzo: la influencia alemana e italiana que han sufrido ha afectado a alrededor del 5% del vocabulario y también, aunque en menor grado, a la fonología y la sintaxis. En el caso del sobreselvano, existe una curiosa diferencia entre los católicos y los protestantes respecto de algunos rasgos de su vocabulario religioso (por ejemplo, católico gloria, protestante gliera 'gloria').

El bilingüismo con el alemán suizo es general.

Escritura

 
Juan 3:16 en romanche grisón

Gramática